2009年3月5日星期四

Valérie Belin

La beauté arrêtée停滯的美麗
(翻譯自EXPORAMA期刊 第八期)



Valérie Belin est une photographe hyperréaliste. Elle veut voir au-delà de la réalité. Ce qu’elle ragard, c’est l’énergie des choses et des gens, leur aura, leur force graphique, leur potentiel esthétique...Pour elle, le monde modern est une mechine à produire des images. « Je choisis mon sujet en fonction de sa photogénie », dit-elle.
Valérie Belin是位當代超現實主義的攝影師。她所尋找的是真實之上的觀點。她用相機尋找一切事物和人物的能量 ;他們的光暈,他們圖像式的力量,他們淺在的美...對她來說,當今的世界是一個製造影像的大機器。"我照相的主題取決於它們美不美" 她如是說。

Toutes ses images sont des ‘natures mortes’. Même ses portraits d’êtres humains. Elle introduit un doute entre le vivant et l’inanimé, le vrai et le faux. Elle joue de cette confusion. Ses portraits d’inconnus ressemblent à des mannequins de vitrines, ses mannequins de vitrines à de vraies femmes. Dans ses images de bodybuilders, elle ne s’intéresse pas aux personnes, gymnastes compulsif au bord du ridicule, mais aux corps, mécaniques, exagérés, aux formes exorbitées, poupées gonflées, petits hommes carrossés comme des tanks. Les musclors deviennent de belles machines en inox. Sauvés par leur image. La caméra de Valérie Belin aspire le vivant, elle prend la substance humain et restitue des formes, des ombres et des lumières.
她 所有的作品都是"靜物"。就算是她所拍攝的人像,她的照片仍舊呈現一種遊走於活生生以及死氣沉沉,真實與虛偽之間的疑惑。她樂於操弄這樣的混淆;她所拍攝 的這些不知名的人像,都像是玻璃櫥窗裡塑膠模特兒般,然而,她們都是活生生的女人。在她拍攝健美人物這一系列的主題中,她其實不是對人物感到興趣 (那些將身體肌肉已經操練至畸形邊緣的體操運動員),而是對他們的身體 ;機械的,誇張的,突出的形體,腫脹的人體娃娃或是人體模型,那些華麗、像是坦克 一般的小人們。這些發亮的肌肉已經變成機器的不繡鋼外表。就像是被她的被攝物救贖了一般,Valérie Belin再次感受到生命,她拍攝所有她所謂來自於人類的養分和最終的外型,她拍攝影子以及燈光。



Reste les impacts graphiques, l’énergie des objets. Lorsqu’elle a photographié des gens pris dans la rue, ces mannequins d’un jour n’ont pas aimé leur portrait. Ces images étranges, un peu statiques, le regard dans le vide, ne les intéressaient pas. Elles ne se retrouvaient pas, ne se reconnaissaient pas, ne se voyaient pas jolies. « Sauf une, raconte Valérie Belin, qui, tellement bouleversée par l’expérience, a quitté son travail à la RATP pour devenir mannequin... »
照 片裡,物體的能量,是種衝擊。那些被Valérie Belin從街上找來拍照的人們,當這些"塑膠模特兒"看到自己的人像照時,都表示不喜歡,她們並不對這些奇怪的,靜止的,眼神空洞的影像感興趣;她們在 自己的人物照中,找不到自己,甚至不認識自己,也不認為自己美麗。"除了一個,Valérie Belin說,她被整個拍照的過程所驚艷,之後甚至辭去在地鐵的工作,只為了成為一個模特兒..."


Valérie Belin leur a «volé» quelque chose. Et donné une grâce. Ces images impeccables de précision et de qualité ne sont pas des portraits, mais des icônes modernes. Des objets d’aujourd’hui, signes d’un monde qui se déhumanise. Valérie Belin fixe. Elle rend immobile. Elle oblige ses modèles à prendre la pose, le buste face à la caméra, la tête légèrement de trois quarts, le regard droit devant, vide, tourné vers nulle part...Elle ne déclenche son appareil que lorsque le modèle est parfaitement statique.
Valérie Belin在她們身上 «偷走 »了某些東西,且給予了某種恩惠。這些精準完美的畫面已經不再是人像,而是這個時代的符號。在今日的社會 中,Valérie Belin讓我們看見我們正在去人類化,於是她把停滯的氛圍帶到自己的攝影作品裡;她要求她的模特兒維持著上半身挺胸,頭部微轉向旁,眼光直視向前、無 神,而且失焦...直到這些模特兒們完美地維持靜止,Valérie Belin才會按下快門。

Valérie Belin a des desseins inanimés.
C’est pour cela que ses images sont si tristes. D’une tristesse étrange. Belle, esthétique, mais funèbre. On a toujours l’impression en regardant ces images d’un malheur imminent, d’un deuil récent, que quelque chose de lugubre vient d’arriver. Une vraie mélancolie entoure les images. Accentuée par cette lumière d’orage qui fige les images. Le temps est suspendu. Plus qu’arrêté, comme dans toute photographie. Ici, il est menaçant.
La mort est la référence de toutes les images. Des fantômes rôdent. Lorsqu’elle photographie des carcasses de voiture accidentées, Valérie Belin veut faire sentir dans ses images toutes les forces qui se sont concentrées au moment de l’accident. L’image est comme une compilation qui mémoriserait l’impact de l’accident. Ses imges de moteurs sont des squelettes, ses photographies de coffres-forts des tombeaux, ses images de robes des cercueils, ses portraits des masques...Ses images sont des paraboles modernes.
Valérie Belin的目的就是要使她們看起來毫無生命力。

這 就是為什麼她的影像看起來總是令人哀傷;一種奇怪的哀傷。美,且完美勻稱,可是卻如葬禮般死氣沉沉。這些影像總是給我們一種就要面臨的不幸感覺,一種為即 將降臨的喪事服喪的哀痛感。照片中點狀式的燈光像是靜止了被攝物,時間也暫停了。和只為了紀錄時間的攝影比起來,此時靜止的時間卻給人沉重的壓迫感。
死亡是這些影像背後隱藏的主題,就像是遊蕩的鬼魂一樣。
當 她在為在意外中解體的車子拍照時,Valérie Belin想讓她的照片能夠令人感受到車禍當時,撞擊車身的所有力量;這張照片就像是一個紀錄車禍現場的編輯器。她的照片主題可以是骨骼、陵墓,或是一件 件擺放在棺材裡的整齊衣服,還是假人般的人物像...她的作品是對今日社會的寓言。


Comme des signes d’un monde en voie de déshumanisation. Toutes les photographies de Valérie Belin sont un travail sur la mort du monde. Comme fascinée par la disparition, elle se bat avec ses armes : les images et la beauté.
如同這些正在去人類化的跡象一般,Valérie Belin所有的照相作品都是針對今日即將到來的死亡。就像是對正在消逝的事物入迷一般,Valérie Belin用她自己的武器捍衛:影像和美。

Qu’y a-t-il au-delà de la réalité ? Que cherche-t-elle au-delà du réel ? Des icônes ? Des autre sublimes ? Qui atteignent une dimension religieuse ? Ou des être embaumés qui échappent à leur cruel destin...
真實之上有什麼? Valérie Belin想在現實中找到什麼?符號嗎?亦或是另一種雄偉壯麗?是誰想追趕過每個人所謂既定的宿命?亦或是想讓自己美麗、散發著香氣(註)以逃避殘酷的命運?

Valérie Belin nous propose un monde rendu beau, sauvé par la beauté. Un monde qui s’arrête, se fige. Arrête de courir vers la mort. Ici, le beau est comme une résistance. Comme un antidote à la mort. Valérie Belin embaume. Em-beau-me.
Valérie Belin向我們提供了一個只有美的世界,在這裡,所有的人都被美所拯救。一個時間靜止、凝固的世界,不再有死亡的追趕。在這,美麗是種抵抗,就像是對死亡的解毒藥一樣,Valérie Belin使它們散發著無比香氣。(註)
(註) embaumer(動詞)發出香氣;薰香,使充滿香氣;對(屍體)施加防腐香料

--
更多的Valérie Belin的作品
http://www.xippas.com/fr/artiste/valerie_belin

没有评论:

发表评论